el hacedor

stilicidi casus lapidem cavat... la goccia scava la pietra... la gota que cava la piedra... a gota que cava a pedra...

 
  • Aumenta dimensione caratteri
  • Dimensione caratteri predefinita
  • Diminuisci dimensione caratteri
Home Articoli Artículos en castellano Literatura Abelardo Castillo “candente”, o el oficio de tirar bombas

Abelardo Castillo “candente”, o el oficio de tirar bombas

E-mail Stampa PDF
Votazione Utente: / 59
ScarsoOttimo 

–“Pinta tu aldea y serás universal”…

–Bueno, ése es más bien todo el trabajo literario, ¿no? Pintar la propia aldea. Claro que esa aldea de que hablaba Tolstoi no es sólo un lugar geográfico: es también la aldea de los sentimientos, de la imaginación, de los sueños. De alguna manera, es la única cosa que más o menos sabe hacer un escritor. Lo que no significa que siempre lo consiga…

–Usted está pensando en un ejemplo concreto.

–Estoy pensando en Borges. ¿Vos te acordás de cómo empieza “El Aleph”? Empieza así: “La candente mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió, después de una imperiosa agonía que no se rebajó un instante ni al sentimentalismo ni al miedo, noté que las carteleras de fierro de la Plaza Constitución habían renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios” (...) Muy bien. Pero se murió una mujer. Todavía no lo sabemos, pero es la mujer a la que el protagonista amaba. Medio centenar de palabras para decir lo que el tango dice con “sus ojos se cerraron y el mundo sigue andando”. ¿Cómo puede ser que alguien, ante la muerte de un ser querido, diga "la candente mañana en que Fulano murió"? Candente mañana de febrero, imperiosa agonía y todo lo que sigue...

El Oficio de Mentir, conversaciones con María Fasce, Abelardo Castillo y María Fasce, 1ra edición, Buenos Aires, EMECE, 1998.

Este diálogo lo llevo clavado como una espina desde hace ya demasiado tiempo, y las espinas es mejor sacárselas de una vez por todas:

Eneida, libro VI, versos 893-898:

Sunt geminae Somni portae; quarum altera fertur

cornea, qua veris facilis datur exitus umbris,

altera candenti perfecta nitens elephanto,

sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes,

his ubi tum natum Anchises unaque Sibyllam

prosequitur dictis portaque emittit eburna.

Hay dos puertas del Sueño, de las cuales una se dice de cuerno, por la cual las sombras verdaderas tienen fácil salida; candente y perfecta la otra de nítido marfil, pero por la cual envían los Manes a los cielos las imágenes falaces. Allí Anquises, hablando, acompaña al hijo y a la Sibila y los despide por la puerta ebúrnea.

Que demuestre no haber leído a Virgilio, o haberlo leído mal, ya que en la mayoría de las traducciones candenti se traduce por blanco, esplendente, resplandeciente, y que ignore la continua relación que Borges establece con él, además de la temática del cuento, no es por falta de competencia literaria, sobre todo cuando más de una vez declaró dominar el idioma latino en diferentes entrevistas, y de qué sirve el latín si no es para leer a Virgilio.

Beatriz Viterbo, "Beatriz", nada más y nada menos que la emblemática Beatriz de Dante Alighieri, y luego tenemos también a Carlos Argentino Daneri, anagrama del mismo Dante Alighieri, por si no fuera suficiente... y luego el descenso al sótano "oscuro", Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura..., la Katábasis del personaje... etc. ¿Nada de esto ha visto Castillo? Y en medio siempre Virgilio, Virgilio omnia plena, que no fue otro que el guía de Dante... y para qué seguir... ¿Incapacidad para reconocer alegorías? ¿Es posible que sólo pueda concebir la escritura como mímesis?

Mi hipótesis es la siguiente: nadie ha admirado ni admira tanto El Aleph como Abelardo Castillo, y no sólo el Aleph, sino toda la obra de Borges.

Si me detengo por un segundo a considerar la obra de Abelardo Castillo, me vienen en mente las palabras del personaje de El Aleph:

...En su escritura habían colaborado la aplicación, la resignación y el azar; las virtudes que Castillo –perdón– Daneri les atribuía eran posteriores. Comprendí que el trabajo del poeta no estaba en la poesía; estaba en la invención de razones para que la poesía fuera admirable; naturalmente, ese ulterior trabajo modificaba la obra para él, pero no para otros...

Hay dos formas de alcanzar la cima de un árbol, treparlo hasta la punta o derribarlo, al parecer Abelardo se resigna a la segunda. De todas formas no hay que preocuparse, ambas empresas le son igualmente imposibles, por más que se esfuerce en rebajar la obra de Borges, ese trabajo modifica la obra para él, pero no para otros...

Cómo opacar el resplandor que no tiene ocaso... Seguramente no será con sus comentarios.

Sebastian Stanley

 

Commenti
Nuovo Cerca
NORMA  - SOBRE LA INTERPRETACION   |22-01-2009 22:23:45
SR. STANLEY. SOY NORMA. LLEGUE A LA PÁGINA POR CASUALIDAD, COMO PASA EN INTERNET.ESTABA BUSCANDO EL LIBRO DE ABELARDO CASTILLO QUE PARECE QUE UD.TUVO LA SUERTE DE HABER LEÍDO YA. YO NO LO ENCUENTRO EN NINGUNA PARTE EN BS.AS.HABIENDO LEIDO EN SU PÁGINA EL EXTRACTO DEL LIBRO, MÁS AÚN DESEO ENCONTRARLO.SOLO CREO QUE UD NO SUPO INTERPRETAR. YO, POR MI PARTE, SOLO PUEDO DECIRLE QUE CREO QUE ENTENDI EXACTAMENTE A QUÉ SE REFIERE BORGES Y TAMBIEN CASTILLO. A ESTAS ALTURAS DEDUZCO QUE EL LIBRO SE TRATA DE UN DIALOGO ENTRE FASCE Y CASTILLO EN EL QUE ESTE HABLA SOBRE COMO ESCRIBIR, COMO, SUS INTERESES PERSONALES, OPINIONES. POR ESO CUANDO HABLA DE AQUELLA FRASE DE TOLSTOI, SE REFIERE CLARAMENTE NO SOLO A LO GEOGRAFICO, SINO A LO MAS INTIMO TAL VEZ DEL SER HUMANO, SU VIVENCIA, COMO DICE CASTILLO SENTIMENTOS. SOLO SE DEBE RELEER ESTO. NO SE PORQUE LUEGO EL PIENSA EN BORGES, PERO SE REFIERE AL ADJETIVO QUE USA BORGES PARA HABLAR DE LA MAÑANA. USA CANDENTE Y CREO QUE ES CASI LO UNICO QUE DICE BORGES SOBRE ESA MAÑANA. CADA UNO TENDRA UNA IMAGEN DISTINTA DE ESA MAÑANA SUPONGO. NO CONOZCO EL LATIN PERO PERCIBO LA LUMINOSIDAD DEL ADJETIVO QUE USA BORGES. DICEN QUE PENSABA MUCHO ELIGIENDO LOS ADJETIVOS ESPECIALMENTE. PERO TAMBIEN INTERPRETO A BORGES Y SIENTO EXACTAMENTE O SENTI ESO ALGUNA VEZ. PUES COMO DICE CASTILLO ES COMO EL TANGO. LA VIDA SIGUE DIRIA YO. BORGES DICE QUE NOTO QUE CAMBIO UN CARTEL PUBLICITARIO. Y ES EXACTAMENTE ASI. SUPONGO QUE BORGES DESCRIBE EXACTAMENTE UNA...
Eneas  - La Universalidad de Borges   |23-01-2009 23:17:34
Yo entiendo la esencia de la crítica del Sr. Stanley: hacer semejante crítica a Borges por un adjetivo es ridículo. De todas formas creo que lo más grave en el comentario de Castillo sea el negar la universalidad de Borges, lo cual me parece igualmente ridículo. Yo sí leí el libro y no es la única crítica que hace a Borges, y si bien en otras partes haga alguna critica positiva, la balanza se inclina hacia el negativo, o para ser más preciso, busca un poco “desacreditarlo”, lo cual no me parece justo ya que Borges es sin duda alguna el escritor argentino más importante en la historia de la literatura argentina, y quizás de toda la literatura en castellano del siglo XX.
Commenta
Nome:
Email:
 
Website:
Titolo:
 

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

Ultimo aggiornamento Sabato 30 Gennaio 2010 18:00